revgasil.blogg.se

Paniikki hiri
Paniikki hiri








E.g., "And though it might not sound like an explosion, that doesn't mean it isn't one" (as opposed to "that doesn't mean there isn't one").HIRI func­tions like a co-op, con­duct­ing $1 mil­lion worth of research and shar­ing the costs among mem­bers. In the context of "se ei meinaa etteikö se sitä olis", the verb "olla" refers to being something, not something existing. E.g., "So I guess the world will finally start making sense to you, at the latest, when your life is flashing before your eyes." "Avautua" in this context means to understand something, and "takautua" means to get a flashback, referring here to that trope of seeing your life flash before your eyes right before death. "All of my plans end up going awry", or, "None of my plans turn out the way I intended". "Menee" in this context is meant in the sense of "unfolding" in a particular way, e.g. "Isos Siltasessa" is a reference to a night club in Helsinki called Siltanen. The second part is him saying that he's currently holding on for dear life and fighting against the impulse to commit suicide, but expecting he'll reach his breaking point eventually and in any case, as he points out in the last line of the verse, everyone has to die sooner or later, so it might as well be sooner. So basically, the first part him wondering whether it matters that he's also living that kind of life, or what the point of living at all is, when he does, in fact, want to "rush" his life to its end. The animal is a bull instead of a camel as an additional reference to Hemingway's "The Sun Also Rises", a book whose characters who engage in casual sex, heavy drinking, partying, and an otherwise idle lifestyle to distract themselves from the feeling that life is meaningless.

paniikki hiri

"Härän selkä katkee" is in reference to "the straw that broke the camel's back". In addition to being a reference to a common Finnish saying that advises against rushing things or assuming something is a foregone conclusion, "tipahtaa" also means falling off of something (here, implied to be a bull), as well as passing out or dying. "Kannattaako nuolasta jos haluaa et tipahtaa? Härän seläs kunnes härän selkä katkee" is a multi-layered play on words. In his opinion, life is an insignificant blip, a light that goes on when we're born and goes off when we die soon thereafter. It's often understood as a synonym for either a soul, or belief in something divine - in either case, a mysterious, beautiful, and immortal thing. The "valo" in "vain valo meissä vilahtaa" is his take on an 'inner light'. "Saa ehotella" here is meant as a loose request, e.g. In short: the song is about anxiety, depression, and suicidal ideation from the perspective of a guy who's aging out of his twenties and the "live fast, die young" lifestyle he's been living thus far in an attempt to cope with those issues. I only mean to add more context to a song whose meaning can be challenging to interpret even for native speakers. I hope you don't take my long comment the wrong way I think your translation is beautiful and faithful to the vibe in the source text.

paniikki hiri

The author's comments note some issues you had in understanding the song I think I can help with that, in case you ever feel like returning to this translation - or if anyone is simply curious.










Paniikki hiri